Jak wybrać imię dla dwujęzycznego dziecka?

Z tego artykułu dowiecie się, na co zwracać uwagę przy wyborze imienia dla dwujęzycznego dziecka. Na końcu znajdziecie listę imion neutralnych dla Polski i Niemiec.



W dzisiejszych czasach ten problem dotyczy coraz większej ilości ludzi. I to nie tylko w przypadku, kiedy rodzice dziecka są parą mieszaną. Często też para Polaków mieszka np. w Niemczech czy w Wielkiej Brytanii i wie, że dziecko będzie tam się wychowywać. 

Mnie osobiście bardzo podobają się imiona zarówno słowiańskie, takie  jak Mieszko, Władysław czy Sława, jak i germańskie typu Björn, Siegfried lub Hildegard. I właściwie nikt nie zabrania tak nazwać dziecka. Pomimo jednak, iż te imiona pięknie brzmią i mają ciekawe znaczenia, mogą okazać się  problematyczne w dalszym życiu. 

Jak wybrać imię dla dwujęzycznego dziecka? Oto poradnik!

1) Zwróćcie uwagę, czy w imieniu, które Wam się podoba, nie znajdują się litery czy głoski, które są problematyczne dla użytkowników któregoś z języków, w którym wychowuje się Wasze dziecko.

W języku polskim chodzi głównie o: ą, ę, ć, ś, sz, cz, ł, ź, ż, rz, ó. 
W języku niemieckim to: ä, ö, ü, ie, sch, tsch, eu, äu, eh, ah, podwójne litery (np. nn, ll).

Jeśli tych liter nie będzie w imieniu dziecka, zaoszczędzi mu to nieprzyjemnych sytuacji w urzędach, w szkole, czy u lekarza. O wiele wygodniej jest, kiedy urzędnik bez problemu może przeczytać imię dziecka.

2) Pomyślcie nad tym, czy imię nie jest w danym języku niestosowne lub przestarzałe. 

W języku niemieckim imię Alfons nie ma negatywnej konotacji, w języku polskim już owszem.

Z drugiej strony imiona takie jak Kacper mogą się w Niemczech wydać śmieszne. To dlatego, że po niemiecku Kasper to kukiełka, a kaspern to wygłupiać się.

W Niemczech niektóre imiona są przestarzałe, mimo że nam się w Polsce wcale takie nie wydają, np. imię Barbara. Nie jest to oczywiście wielki problem, ale czasem może warto się zastanowić.

Z kolei popularne imię Lina Polakom będzie kojarzyć się ze sznurem...

reklama
Jeśli chcecie zobaczyć wyczerpującą listę niemieckich imion, zajrzyjcie do książki "Duden - Der Vornamenfinder" z 5 tysiącami przykładów!

3) Zastanówcie się nad wariantem imienia. Czy to samo imię brzmi w obu językach tak samo? 

Wiele bardzo popularnych imion ma swoje warianty w różnych językach. I tak np. mamy polskiego Michała i niemieckiego Michaela, polskiego Piotra, a niemieckiego Petera. Czasem różnica jest nieznaczna, bo dotyczy tylko pisowni lub jednej litery, jak np. Beata/Beate, Maksymilian/Maximilian. 

Istnieją jednak imiona, które niezależnie od języka brzmią tak samo. Na take imiona zdecydowaliśmy się, nazywając nasze córki: Laura i Nina.

4) Przeglądając imiona, dobrze jest się skupić na imionach rzymskich i biblijnych. Funkcjonują one często w wielu językach europejskich.

Jeśli jednak Wasze dwujęzyczne dziecko ma korzenie np. azjatyckie, to juz dużo raczej nie pomoże. W takim razie lepiej skupić się na punktach 1-3.

Nie dajmy się oczywiście zwariować - najważniejsze jest to, czy to Wam, rodzicom, podobają się imiona Waszych dzieci :) 

A oto krótka lista przykładowych imion, które pasują w Polsce i w Niemczech:

Imiona dla dziewczynek:
Anna
Hanna
Emilia
Maria
Lena
Klara
Laura
Maja
Ida
Sara
Julia
Nina
Angelika

Imiona dla chłopców:
Leon
Adam
Sebastian
Samuel
Benjamin
Bruno
Hubert
Hugo
Jan
Nikodem
Olaf
Stefan
Felix/Feliks
Max/Maks
Emil
Jakob/Jakub
Julian
Anton/Antoni
Alexander/Aleksander
David/Dawid
Oskar

A jakie są Wasze propozycje imion? Chętnie przeczytam je w Waszych komentarzach!

reklama
Tutaj możecie zamówić na Amazonie piękne bransoletki/chwytaki z imionami dla dzieci (kliknij!)

Komentarze

  1. Mam dwoje dzieci, syna urodzonego jeszcze w Polsce i córkę urodzona tutaj w Niemczech. Nie lada zadanie wyszukać imię jeśli planuje sie wojaże po Europie. Syn nazywa sie Wiktor (zachowana Polska pisownia, nie problem dla Niemcow) a córkę nazwaliśmy Pola.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo ładnie :) Pola od razu mi się kojarzy z Polską, też myślałam nad tym imieniem.

      Usuń
  2. Mieszkam z rodziną w Wielkiej Brytanii. Mój mąż jest Anglikiem. Zależało nam, żeby imiona naszych dzieci były uniwersalne. Mamy Aleksandra, Juliana i Zacharego. Drobne różnice w wymowie, czy pisowni nie są problemem.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Fajne imiona, bardzo międzynarodowe. Chociaż Zachary to chyba po polsku bardziej Zachariasz?

      Usuń
  3. My z mężem mamy język polski i hiszpański i dla dziewczynki imię Milena :) Jak już będzie na świecie, bo na razie nawet w drodze nie jest, hehe ;)

    OdpowiedzUsuń
  4. Właśnie jestem na etapie wybierania imienia dla drugiego dziecka :) cenne wskazówki :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Dokładnie takimi wytycznymi bym się kierowała, właściwie to kierowalam się nimi mimo że moje dzieci dwujęzyczne nie są. Mam Maję i Sarę :)

    OdpowiedzUsuń
  6. Imiona dla dziewczynek są cudowne. Ja żałuję, że nie byłam bardziej stanowcza, aby imię naszego dziecka było neutralne.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz